Правовая помощь
 
  Наши новости   Перевод личной и деловой документации
6 февраля 2006г.
Открытие сайта нашей компании. Теперь наши постоянные и потенциальные клиенты могут найти интересующую их информацию на нашем сайте, не выходя из своего офиса.



Мы также предлагаем

Бесплатные консультации
Дополнительно мы проводим бесплатные консультации населения по вопросам купли/продажи движимого и недвижимого имущества



Услуги специализированного перевода с иностранных языков

Рост рынка переводческих услуг в России происходит быстрыми темпами: до 20-25% в год. Немалую долю на нем занимают услуги специализированного перевода: технического и юридического.


ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ) – это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:

1. Специфичность юридического «языка», наличие сложных формулировок и клише, громоздкие и архаичные обороты;

2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке);

3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике;

4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля бюро переводов, несущих тем не менее ответственность за результат.


Нотариальное удостоверение:

подлинности подписи переводчика – если нотариусу неизвестен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести документ, перевод документа может быть выполнен профессиональным переводчиком, лично знакомым нотариусу. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица, представившего документ на перевод. Вопреки распространенному стереотипу, нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные языки и, как правило, не владеет ими.


Содействие в легализации нотариально заверенного документа:

Проставление апостиля на нотариально заверенную копию или на заверение подписи переводчика. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, участниками которых являются государства. В настоящее время наиболее широкое распространение получили 2 способа такого удостоверения: консульская легализация и проставление апостиля.

Апостиль – «удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ» (ст. 5 Гаагской конвенции).

Легализация нотариально заверенного документа – осуществляется в Главном Управлении Федеральной Регистрационной службы, МИД РФ и Минюсте.


Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов для стран-участниц Гаагской конвенции.

Апостиль проставляется по просьбе любого предъявителя документа непосредственно на свободном от текста месте документа, либо на его обратной стороне, или же на отдельном листе бумаги. В этом случае листы документа и лист с апостилем скрепляются вместе путем прошивания ниткой любого цвета (либо специальным тонким шнуром, лентой) и пронумеровываются. Последний лист документов в месте скрепления заклеивается плотной бумажной "звездочкой", на которой проставляется печать. Оттиск печати должен быть расположен равномерно на "звездочке" и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью лица, проставляющего апостиль. Лист с апостилем должен быть подшит к документу указанным выше способом и в том случае, если документ имеет твердую обложку (например, свидетельство органа загса).

Штамп апостиля должен быть выполнен в форме квадратного клише размером не менее 9 х 9 см. Целесообразно иметь штамп апостиля размером 10 х 10 см, в пределах которого может быть увеличен шрифт для удобств его оттиска и прочтения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст и на французском языке.

Для проставления апостиля необходимо, чтобы документ был заверен нотариусом.

Справки, свидетельства о рождении, о браке, о смерти и др. - заверяется нотариальная копия, с неё совершается перевод и проставляется апостиль.

Апостиль также можно поставить на оригиналах документов об образовании и на оригиналах документов о гражданском состоянии.

В рамках СНГ ни легализация, ни апостиль при предоставлении иностранных документов не требуется - действует Минская конвенция от 22 января 1993 г. (с изменениями от 28.03.1997).